Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | HENCE, [O believer,] bear thou with patience whatever they may say, and extol thy Sustainer’s limitless glory and praise before the rising of the sun and before its setting | |
M. M. Pickthall | | Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting | |
Shakir | | Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting | |
Wahiduddin Khan | | So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So have thou patience with whatever they say and glorify with the praise of thy Lord before the coming up of the sun and before sunset. | |
T.B.Irving | | So be patient about anything they may say, and hymn your Lord´s praise before the sun´s rising and before its setting, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset. | |
Safi Kaskas | | So [Prophet] endure what they say and praise your Lord's limitless glory before the rising of the sun and before its setting, | |
Abdul Hye | | So, bear with patience (O Muhammad) on all that they say, and glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset. | |
The Study Quran | | So bear patiently that which they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting | |
Abdel Haleem | | So [Prophet], bear everything they say with patience; celebrate the praise of your Lord before the rising and setting of the sun | |
Abdul Majid Daryabadi | | So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting | |
Ahmed Ali | | So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting | |
Aisha Bewley | | So be patient in the face of what they say and glorify your Lord with praise before the rising of the sun and before it sets. | |
Ali Ünal | | So (with confident reliance on Our promise and Power) bear with patience whatever they say and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting | |
Ali Quli Qara'i | | So be patient over what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset | |
Hamid S. Aziz | | Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So (endure) patiently what they say and extol with the praise of your Lord before the rising of the sun and before (its) setting | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, (O Prophet,) endure with patience what they say, and proclaim His purity, along with your Lord‘s praise, before sunrise and before sunset | |
Shabbir Ahmed | | Hence, bear with patience whatever they say, and keep doing your best from before the rising of the sun to after it sets, for establishing the Glory and Praise of your Lord | |
Syed Vickar Ahamed | | Then bear with patience, all that they say, and celebrate the Praises of your Lord, before the rising of the sun (Faj’r) and before (its) setting (Zuh’r and ‘Asr) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting | |
Farook Malik | | Therefore, O Prophet, bear with them in patience whatever they say, and keep on glorifying your Lord before sunrise and before sunset | |
Dr. Munir Munshey | | Have patience, and tolerate what they say. Chant the praises of your Lord (every day) before sunrise and before sunset | |
Dr. Kamal Omar | | So remain steadfast against (all) that they say and glorify (Allah) with the praise of your Nourisher-Sustainer before the rising of the sun and before (its) setting. [This refers to the Fajr and Asr Prayers] | |
Talal A. Itani (new translation) | | So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset | |
Maududi | | Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord´s glory before the rising of the sun and before its setting | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So persevere (and be patient) about what they say and glorify your Master with praise before the sunrise and before the sunset | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So bear with patience all that they say, praise your Lord, before the rising of the Sun and before its setting | |
Musharraf Hussain | | So bear patiently what they say. Glorify and praise your Lord before the sunrise and sunset, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting. | |
Mohammad Shafi | | Have patience, then, over what they say, and glorify your Lord with praise, before the rising of the sun and before its setting | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Deal with patience with the disbelievers and let them say whatever nonsense they may and worship your Lord before sunrise and before sunse | |
Faridul Haque | | Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset | |
Maulana Muhammad Ali | | So bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks before the sun's ascent/rising , and before the sunset | |
Sher Ali | | So bear with patience what they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before its setting | |
Rashad Khalifa | | Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise, and before sunset. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore be patient over what they say, and sanctify your Lord praising Him before the rising of the sun and before its setting. | |
Amatul Rahman Omar | | So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praises and extol His Holiness before sunrise and sunset | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So be patient with what they say and glorify your Lord with praise before sunrise and before sunset | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and Asr prayers) | |